<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: BGB in Englisch</title>
	<atom:link href="http://www.jurablog.com/2006/09/06/bgb-in-englisch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jurablog.com/2006/09/06/bgb-in-englisch/</link>
	<description>Blog über das Jurastudium an der Universität Bayreuth und alles, wofür daneben noch Zeit bleibt.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Dec 2009 10:51:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: duscholux</title>
		<link>http://www.jurablog.com/2006/09/06/bgb-in-englisch/comment-page-1/#comment-12635</link>
		<dc:creator>duscholux</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Nov 2007 10:13:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.Jurablog.com/?p=131#comment-12635</guid>
		<description>http://www.iuscomp.org/gla/statutes/BGB.htm#b2s1t1</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.iuscomp.org/gla/statutes/BGB.htm#b2s1t1" rel="nofollow">http://www.iuscomp.org/gla/statutes/BGB.htm#b2s1t1</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tim</title>
		<link>http://www.jurablog.com/2006/09/06/bgb-in-englisch/comment-page-1/#comment-7760</link>
		<dc:creator>Tim</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 13:53:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.Jurablog.com/?p=131#comment-7760</guid>
		<description>MMM - I tried the site but couldn&#039;t find the BGB in Englisch - 

´Does anyone know where I can get it? Internet or Hardcopy - I don&#039;t care, I just need it</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>MMM &#8211; I tried the site but couldn&#8217;t find the BGB in Englisch &#8211; </p>
<p>´Does anyone know where I can get it? Internet or Hardcopy &#8211; I don&#8217;t care, I just need it</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sönke Rahn</title>
		<link>http://www.jurablog.com/2006/09/06/bgb-in-englisch/comment-page-1/#comment-2655</link>
		<dc:creator>Sönke Rahn</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2006 11:51:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.Jurablog.com/?p=131#comment-2655</guid>
		<description>Hi,  ich seek an search for the translation of the BGB (german civil code) in english.  I am pitty that this text is erased from the Internet-side: “http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/”.  If you would be so nice that you can send me a possible Version of your computer,  I would be humble to you    I will see how Translator attempted to translate this english text, because I am try to translate Luther-Texts through Tyndale etc. into the english Language.  (e.g. Parts of Exodus 20, Mathew 5)     with friendly greetings to you    S&#246;nke    if you can german please read the following lines:  

Hallo

Ich habe folgendes im Internet gefunden:

http://www.lehrer-online.de/dyn/9.asp?url=429362.htm

Inhalt:

Langenscheidt &#252;bersetzt BGB auf Englisch
Der Langenscheidt &#220;bersetzungsservice wird durch die juris GmbH mit der &#220;bersetzung des B&#252;rgerlichen Gesetzbuches (BGB) betraut

und nun hatte ich mich noch mehr gefreut als ich in der Suchmaschine einen Verweis auf eine Seite mit einem &quot;englischen BGB&quot; fand: 
http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html

Leider mu&#223;te ich nachlesen, das dieses nicht mehr erh&#228;ltlich ist. Es ist doch klar das eine &#220;bersetzung in die englische Sprache niemals zu 100% gelingen wird da der deutsche Staat und seine B&#252;rger und Institutionen nicht die M&#246;glichkeit haben normative Begriffe zu pr&#228;gen.
z.B. d&#252;rfte der Begrriff billig nicht so leicht aus den &#196;rmeln &#252;bersetzbar sein. (ich w&#252;rde das Wort mit engl. just &#252;bersetzen). Dennoch d&#252;rfte eine entsprechende &#220;bersetzung als Kommentar sehr n&#252;tzlich sein. Ich denke das es sinnvoll w&#228;re die sogenannte &quot;schlechte &#220;bersetzung&quot; in Form einer Kommentierung erneut zur Verf&#252;gung zu stellen und nat&#252;rlich dabei doppelt und dreifach zu betonen das deutsch Amtsprache ist und somit eine englische Fassung nur als Hilfsmittel zum Verst&#228;ndnis des deutschen Textes dient. Weiter sei angemerkt das englischer Dialekt der deutschen BGB-Sprache erst nach und nach wachsen muss und so ist es klar das man den Mut haben muss unperfekte Fassungen zu ver&#246;ffentlichen. Ich w&#228;re ihnen Dankbar wenn sie mir irgendwie m&#246;glich eine BGB Fassung zur Verf&#252;gung stellen k&#246;nnte oder erkl&#228;ren k&#246;nnten wo man eine entsprechendes Gesetzt erhalten kann. Ich w&#228;re nat&#252;rlich auch an &#220;bersetzungen vom:
BGb, GG. HGB Interssiert. 
Ich interessiere mich im &#252;brigen deshalb f&#252;r die Sache weil ich mich gerade daran versuche die deutsche Luther Bibel gem. 1545 in Teilen ins englische zu &#252;bertragen. Ich denke das es erst dadurch m&#246;glich sein d&#252;rfte in verbesserter Weise deutsche Textes ins englische zu &#252;bersetzen. Nach meinen ersten Ergebnissen wuchs die bisherige Hoffnung zu der Erkenntniss das dies klappen d&#252;rfte. Ich hoffe das sie mir weiterhelfen k&#246;nnen -- den ich w&#252;rde gerne entsprechende juristisch normierte Begriffe zu mindest gerne bei dieser T&#228;tigkeit weiterhin beobachten um bei meinen Arbeiten den besten Weg zu  finden. 

mfg S&#246;nke (soenke.rahn@web.de)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,  ich seek an search for the translation of the BGB (german civil code) in english.  I am pitty that this text is erased from the Internet-side: “http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/”.  If you would be so nice that you can send me a possible Version of your computer,  I would be humble to you    I will see how Translator attempted to translate this english text, because I am try to translate Luther-Texts through Tyndale etc. into the english Language.  (e.g. Parts of Exodus 20, Mathew 5)     with friendly greetings to you    S&#246;nke    if you can german please read the following lines:  </p>
<p>Hallo</p>
<p>Ich habe folgendes im Internet gefunden:</p>
<p><a href="http://www.lehrer-online.de/dyn/9.asp?url=429362.htm" rel="nofollow">http://www.lehrer-online.de/dyn/9.asp?url=429362.htm</a></p>
<p>Inhalt:</p>
<p>Langenscheidt &#252;bersetzt BGB auf Englisch<br />
Der Langenscheidt &#220;bersetzungsservice wird durch die juris GmbH mit der &#220;bersetzung des B&#252;rgerlichen Gesetzbuches (BGB) betraut</p>
<p>und nun hatte ich mich noch mehr gefreut als ich in der Suchmaschine einen Verweis auf eine Seite mit einem &#8220;englischen BGB&#8221; fand:<br />
<a href="http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html" rel="nofollow">http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html</a></p>
<p>Leider mu&#223;te ich nachlesen, das dieses nicht mehr erh&#228;ltlich ist. Es ist doch klar das eine &#220;bersetzung in die englische Sprache niemals zu 100% gelingen wird da der deutsche Staat und seine B&#252;rger und Institutionen nicht die M&#246;glichkeit haben normative Begriffe zu pr&#228;gen.<br />
z.B. d&#252;rfte der Begrriff billig nicht so leicht aus den &#196;rmeln &#252;bersetzbar sein. (ich w&#252;rde das Wort mit engl. just &#252;bersetzen). Dennoch d&#252;rfte eine entsprechende &#220;bersetzung als Kommentar sehr n&#252;tzlich sein. Ich denke das es sinnvoll w&#228;re die sogenannte &#8220;schlechte &#220;bersetzung&#8221; in Form einer Kommentierung erneut zur Verf&#252;gung zu stellen und nat&#252;rlich dabei doppelt und dreifach zu betonen das deutsch Amtsprache ist und somit eine englische Fassung nur als Hilfsmittel zum Verst&#228;ndnis des deutschen Textes dient. Weiter sei angemerkt das englischer Dialekt der deutschen BGB-Sprache erst nach und nach wachsen muss und so ist es klar das man den Mut haben muss unperfekte Fassungen zu ver&#246;ffentlichen. Ich w&#228;re ihnen Dankbar wenn sie mir irgendwie m&#246;glich eine BGB Fassung zur Verf&#252;gung stellen k&#246;nnte oder erkl&#228;ren k&#246;nnten wo man eine entsprechendes Gesetzt erhalten kann. Ich w&#228;re nat&#252;rlich auch an &#220;bersetzungen vom:<br />
BGb, GG. HGB Interssiert.<br />
Ich interessiere mich im &#252;brigen deshalb f&#252;r die Sache weil ich mich gerade daran versuche die deutsche Luther Bibel gem. 1545 in Teilen ins englische zu &#252;bertragen. Ich denke das es erst dadurch m&#246;glich sein d&#252;rfte in verbesserter Weise deutsche Textes ins englische zu &#252;bersetzen. Nach meinen ersten Ergebnissen wuchs die bisherige Hoffnung zu der Erkenntniss das dies klappen d&#252;rfte. Ich hoffe das sie mir weiterhelfen k&#246;nnen &#8212; den ich w&#252;rde gerne entsprechende juristisch normierte Begriffe zu mindest gerne bei dieser T&#228;tigkeit weiterhin beobachten um bei meinen Arbeiten den besten Weg zu  finden. </p>
<p>mfg S&#246;nke (soenke.rahn@web.de)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Urs Felix</title>
		<link>http://www.jurablog.com/2006/09/06/bgb-in-englisch/comment-page-1/#comment-1958</link>
		<dc:creator>Urs Felix</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Nov 2006 13:45:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.Jurablog.com/?p=131#comment-1958</guid>
		<description>Hm augrund von M&#228;ngeln kann die Seite nicht weiter bereit gestellt werden. Naja da hats Langenscheidt wohl doch versaut ;)

Gru&#223;, Urs</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hm augrund von M&#228;ngeln kann die Seite nicht weiter bereit gestellt werden. Naja da hats Langenscheidt wohl doch versaut ;)</p>
<p>Gru&#223;, Urs</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stefan Wertheim</title>
		<link>http://www.jurablog.com/2006/09/06/bgb-in-englisch/comment-page-1/#comment-1294</link>
		<dc:creator>Stefan Wertheim</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Sep 2006 07:45:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.Jurablog.com/?p=131#comment-1294</guid>
		<description>Das finde ich doch mal recht praktisch. Endlich hat mal einer eine gute Idee gehabt. Konnte mir leider die Qualit&#228;t nicht anschauen da die Seite nicht mehr angezeigt wird.

Gru&#223;
Stefan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das finde ich doch mal recht praktisch. Endlich hat mal einer eine gute Idee gehabt. Konnte mir leider die Qualit&#228;t nicht anschauen da die Seite nicht mehr angezeigt wird.</p>
<p>Gru&#223;<br />
Stefan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

